期刊文献+

中西方思维方式比较与翻译 被引量:13

Comparison of mode of thinking in translation
下载PDF
导出
摘要 中西方不同思维方式影响了英汉两种语言的构成,进而给翻译工作带来了一定的困难。文章试图把思维方式、语言和翻译三者结合起来,从中西方思维方式的不同入手,以《道德经》的英译为例句进行分析,从而为翻译工作摸索新的规律。 Language structure is influenced by the mode of thinking.The feature brings great difficulties to the translation work.This article mainly discusses the differences of the mode of thinking between Chinese and English,intending to integrate thinking,language structure and translation.
作者 王瑛
出处 《河北建筑科技学院学报(社会科学版)》 2005年第2期105-106,共2页 Journal of Hebei Institute of Architectural Science & Technology(Social Science Edition)
关键词 思维整体性 形合 意合 《道德经》 the mode of thinking hypotaxis parataxis Tao Te Ching
  • 相关文献

参考文献4

  • 1Arthur Waley.Tao Te Ching. Foreign Language and Research Press. 1998.
  • 2Pribram. Karl. Conflicting Patterns of Thought. San Francisco. 1949.
  • 3Singer. Marshall. Culture: A Perceptual Approach. The Bridge, Occasional Paper. No. 11 1971.
  • 4孔慧怡.翻译.文学.文化[M].北京:北京大学出版社,1999.

共引文献3

同被引文献49

引证文献13

二级引证文献66

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部