摘要
中西方不同思维方式影响了英汉两种语言的构成,进而给翻译工作带来了一定的困难。文章试图把思维方式、语言和翻译三者结合起来,从中西方思维方式的不同入手,以《道德经》的英译为例句进行分析,从而为翻译工作摸索新的规律。
Language structure is influenced by the mode of thinking.The feature brings great difficulties to the translation work.This article mainly discusses the differences of the mode of thinking between Chinese and English,intending to integrate thinking,language structure and translation.
出处
《河北建筑科技学院学报(社会科学版)》
2005年第2期105-106,共2页
Journal of Hebei Institute of Architectural Science & Technology(Social Science Edition)
关键词
思维整体性
形合
意合
《道德经》
the mode of thinking
hypotaxis
parataxis
Tao Te Ching