摘要
阐述了20世纪70年代以来,西方哲学语言论转向和翻译研究的“文化转向”使翻译理论研究在后现代思潮的冲击下逐渐打破传统理论封闭、静止的结构主义语言学框架,开始以一种全新的视角重新审视传统翻译理论中诸如“等值”、“忠实”等先验性标准和翻译实践中存在的问题。重点论述了女性主义理论者在这一潮流中,不仅为翻译研究提供了一种全新的批评范式,动摇和解构传统理论和话语霸权的思维模式及其深层结构,而且在不断改变自身“边缘化”、“他者”地位的同时,积极参与具有多元结构、多种声音的崭新翻译理论的全面构建。
Since the 1970s, the swerve in Western linguistics and cultural veering in translation studies broke through the closed and static traditional structural linguistic frame in translation theories, and began to reconsider some traditional concepts and problems in translation studies. Feminism, in particular, offers a new paradigm in translation criticism, which destructs the deep structure and discourse hegemony of traditional translation theories, and participates actively in the reconstruction of a multi-structural and multi-voiced translation theory.
出处
《东北大学学报(社会科学版)》
2005年第4期309-312,共4页
Journal of Northeastern University(Social Science)