期刊文献+

爱好由来落笔难 一诗千改始心安——许渊冲先生的古典诗词改译 被引量:3

A Close Study on the Revision of Poetry Translation by Prof. Xu Yuanchong
下载PDF
导出
摘要 诗歌创作需要修改,诗歌翻译更需要修改。研究许渊冲先生诗词的改译,可知先生诗词改译的特点:改韵救义,删繁就简,内蕴毕现,诗意开豁,人称换位,重心转移,跨行增益,诗题改译,润色标点,诗行调整。 Poetry composition cannot dispense with revision, nor can poetry translation. As a distinguished translator of poetry, professor Xu Yuanchong is consistently revising his translations while doing extensive translations of ancient Chinese poems. Through a close study on the revision of poetry translations by professor Xu Yuanchong, this paper discusses the following ten situations: revision of rhyming scheme, line shortening, deepening of realm of poetry, expansion of poetic horizon, change of personal pronouns, shift of semantic center, from end-stopped lines to enjambment, title revision, revision of punctuations, and inversion of lines.
作者 张智中
出处 《西南交通大学学报(社会科学版)》 2005年第4期23-28,共6页 Journal of Southwest Jiaotong University(Social Sciences)
关键词 诗歌翻译 改译 许渊冲 poetry translation revision Xu Yuanchong
  • 相关文献

参考文献1

  • 1张智中.许渊冲先生访谈录[J].外语论坛,2003,(2).

共引文献5

同被引文献15

引证文献3

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部