期刊文献+

英汉语篇的形合与意合及其文化思维观 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 语篇的形合与意合是英汉两种语言之间的最明显的区别特征,是语篇语言学和英汉语篇对比研究的重要课题之一。英语注重显性接应,结构完整,以形制意;汉语则注重隐性连贯,讲究功能和意义,以意驭形。这种差异不仅表现在两种语言的形态上,而且反映出英汉两个民族不同的文化思维观。英语语篇的形合特征则与西方民族形式逻辑思维法密切相关;汉语语篇的意合与汉民族的综合思维和模糊思维模式相辅相成。
作者 王淑华
机构地区 泰山学院外语系
出处 《山东农业大学学报(社会科学版)》 2005年第2期98-100,共3页 Journal of Shandong Agricultural University(Social Science Edition)
  • 相关文献

参考文献4

  • 1胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1995..
  • 2罗素.西方哲学史(上卷).北京:商务印书馆,1996
  • 3[1]陈安定. 英汉比较与翻译(增订版)[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,1998.
  • 4王扬.思维模式差异及其对语篇的影响[J].四川外语学院学报,2001,17(1):81-83. 被引量:45

共引文献64

同被引文献13

  • 1李运兴.论翻译语境[J].中国翻译,2007,28(2):17-23. 被引量:53
  • 2CATFORD J C. A Linguistic Theory of Translation[ M]. Oxford University Press,1965:31.
  • 3NEWMARK PETER. Approaches to Translation [ M ]. Pergamon Press, 1982 : 113.
  • 4GUTT EMST - AUGUST. Translation and Relevance : Cognition and Context [ M ]. Oxford : Blackwell, 1991.
  • 5SHAW. The Translation Context: Cultural Factors in Translation [ J ]. Translation Review, 1987 : 26.
  • 6BASIL HATIM, IAN MASON. Discourse and the Translator[ M]. London & New York: Longman,1990:120.
  • 7BASIL HATIM. Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics [ M ]. Exeter: University of Exeter Press, 1997:203.
  • 8CHRISTIANE NORD. Translating as a purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[ M ]. St. Jerome Publishing, 1992.
  • 9C HRISTIANE NORD. Translating as a purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [ M ]. St. Jerome Publishing, 1997:201.
  • 10BASIL HATIM, IAN MASON. Discourse and the Translator[ M]. London & New York: Longman,2000:201.

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部