摘要
庞德认为,翻译是对原作的部分批评,是独立于原作的创作,是对原作的语势转移,因此他提出异化翻译策略,内容派生或有机形式翻译策略,音象、形象及义象语势翻译策略,在认识论和方法论上对翻译研究与实践产生了重要影响。
The paper has highlighted the epistemological and methodological significances of Pounds theory of translation to the history of translation theory in the background of the history of translation theory. Significances of Pounds theory of translation epistemologically involve translation is a partial criticism of the original, translation is writing as a new work in its own right, translation is transference of energy in language; and methodologically comprise method of foreignization, method of content-erivative or organic form, method of melopoeia, phanopoeia, and logopoeia.
出处
《重庆教育学院学报》
2005年第4期56-58,92,共4页
Journal of Chongqing College of Education
关键词
庞德
翻译理论
影响
Pound
translation theory
epistemological and methodological significance