期刊文献+

文学翻译之我见

下载PDF
导出
摘要 文学翻译的意义在于文化和艺术的传播,因此文学翻译在进行语言转换的同时,应注重语言所反映的文化和艺术内涵。文学翻译者在熟练驾驭两国文字的同时,必须具有双文化乃至多文化的知识,特别是对两种语言的民族心理意识、文化形成过程、历史习俗传统、宗教文化等有深厚的了解,才能掌握好再创造这个灵魂,把文学翻译变成翻译文学。
作者 冯帆
出处 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2005年第4期76-77,共2页 Journal of Zhengzhou University of Aeronautics(Social Science Edition)
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献6

  • 1王东风.翻译文学的文化地位与译者的文化态度[J].中国翻译,2000(4):2-8. 被引量:242
  • 2许均.文学翻译的理论与实践[M].南京:译林出版社,2001.
  • 3翁显良.本色与变相[A].杨自俭.翻译新论[C].武汉:湖北教育出版社,1999.
  • 4刘继华 段汉武.英诗译文中语词、形式与意境关系初探[J].宁波大学学报,2001,.
  • 5茅盾.为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗[A]..《翻译研究论文集(1949-1983)》[C].北京:外语教学与研究出版社,1984..
  • 6韩子满.文化失衡与文学翻译[J].中国翻译,2000(2):39-43. 被引量:88

共引文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部