摘要
文学翻译以原作审美情感的移植为核心,这一过程可描述为情感判断、情感体验、情感移植的线性序列.情感判断着眼于挖掘原文审美意象系统构筑的意境和蕴涵的情感;译者的情感体验以虚静为前提、想象为中枢、移情为目的;译者最终在语词、语音、修辞和标点四个形式层面再现原作情感.
Literary translating is essentially reproducing aesthetic emotions of the source text, which involves the translator's judgment, experience and transplantation of them. The translator's emotional judgment aims at the artistic conception and emotions expressed in the original aesthetic image system. The translator's emotional experience centers on his imagination with his mind unoccupied as the prerequisite and empathy as the purpose. Finally, the translator reproduces the emotions he has experienced through words and phrases, their phonetic effects, rhetorical devices and punctuation of the target text.
出处
《山东外语教学》
2005年第3期89-93,共5页
Shandong Foreign Language Teaching
关键词
情感判断
情感体验
情感移植
审美意象
judgment of emotions
experience of emotions
transplantation of emotions
aesthetic images