期刊文献+

英译汉翻译技巧——省略法 被引量:1

The Skills of English-Chinese Translation —— Ellipsis
下载PDF
导出
摘要 英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既要将词类加以转换,又要在词量上给予删减。省略法就是在翻译时按意义上和句法上的需要减少一些词来更忠实通顺地表达英语源语的思想内容,使汉语译入语内容和结构上更简洁,读起来更通顺、更吸引人。 Owing to the different expressions between English and Chinese,both exchange and deletion in words may be used in translation.Ellipsis is one of the ways to omit some words necessarily in order to convey the English original truthfully,so that the Chinese translated version can be simpler in contents and structure,more attractive and more coherent to read.
作者 姜培兰
机构地区 新疆职业大学
出处 《新疆职业大学学报》 2005年第3期62-63,共2页 Journal of Xinjiang Vocational University
关键词 翻译技巧 省略 英译汉 表达 词类 句法 简洁 汉语 <Keyword>Ellipsis Original Language Translated Language Simply
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部