摘要
比较《共产党宣言》的英文本和中文本,发现中文本仍存在着许多的不足之处。主要的问题有:对一些重要句子和词语未做深入分析,造成基本观点的错译;对某些词语作粗暴的忽略,由于不恰当的省译而歪曲了句意;对一些非关键词语错译,造成译文表达的不准确。揭示中译本翻译中的问题,希望在新版《马克思恩格斯全集》出版之际能引起学术界对原著翻译问题的重视。
Compared two versions of manifesto of the communist party:the English version (1888)and the Chinese version,many flaws can be found in Chinese version. Main flaws are:lack of analyzing some important sentences and words deeply results in wrong translation of some basic opinions; some words are ignored crudely, and the meaning of these sentences are deformed because of improper ignorance; wrong translation of some unimportant words results in un-exactitude of translation. By analyzing these problems before the impending publish of new version of this work; we hope the passage can make the academia attach more importance to the translation of Karl Marx and Frederick Engels' works.
出处
《四川教育学院学报》
2005年第5期1-3,共3页
Journal of Sichuan College of Education
关键词
《共产党宣言》
英译本
中译问题
manifesto of the communist Party
english version
problems in Chinese version