期刊文献+

影视片名的翻译及其审美意义——从《美国丽人》说起 被引量:13

Translation of Film Titles and Their Aesthetic Appreciation
下载PDF
导出
摘要 指出当前影视片名翻译中存在三种主要弊病及其产生的原因,并提出翻译片名的五种基本方法,呼吁译者把服务观众作为最终目的,把“一真三美”作为最高美学标准,打造出名实相符的、具有艺术魅力的、为观众喜闻乐见的影视译名来。 The paper probes the three kinds of errors in film-title translation and their causes and puts forward the five effective ways to translate the titles. The author appeals to the translators to put the service of the audience as their ultimate aim and set faithfulness and beauties in sense, in sound and in form as their maximum aesthetic criteria of translation so as to produce good titles.
作者 王述文
出处 《四川外语学院学报》 北大核心 2005年第4期117-122,共6页 Journal of Sichuan International Studies University
关键词 影视 片名 翻译 审美 film-title translation translation techniques aesthetic appreciation
  • 相关文献

参考文献4

  • 1许渊冲.翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984..
  • 2张隆溪.二十世纪西方文论评述[M].北京:生活·读书·新知三联书店,1986..
  • 3世界姓名译名手册编译组.世界姓名译名手册[Z].北京:化学工业出版社,1987..
  • 4SindneyHoward.Gone with the Wind(scenario)[Z].北京:清华大学出版社,1996..

共引文献148

同被引文献46

引证文献13

二级引证文献21

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部