期刊文献+

由一个日译汉词语带来的对英译汉的思考

The enlightenment on English-Chinese translation brought by the translation of a Japanese word into Chinese
下载PDF
导出
摘要 翻译中的词汇对等现象,仍然是一个值得思考的问题。有这么一组对等公式:王さん=老王,Mr.Wang=王先生,王さん=Mr.Wang,那么汉语中的老王=王先生吗?笔者对这几个词分别进行了考证,运用"等效原则"加以分析,指明机械翻译的弊端,并认为注重语境和文化因素在追求等效翻译中意义重大。 The paper is aimed at lexical equivalent in translation. There is a group of formulae in some people's 王ㄜん in Japanese equals to 老王in Chinese, Mr.Wang in English equals to 王先生in Chinese and 王さん equals to Mr. Wang. However, by this logic, dose 老王equal to 王先生in Chinese? The writer investigates these words respectively and makes some analysis of them with the help of Equivalent Effect Principles, then points out the disadvantages of mechanical correspondence in translation. The writer comes to realize that context and culture are Key factors for pursuing equivalent effect in translation.
作者 罗敏
出处 《湖北师范学院学报(哲学社会科学版)》 2005年第4期56-59,共4页 Journal of Hubei Normal University(Philosophy and Social Science)
关键词 对等 等效原则 语境 文化 lexical equivalent equivalent effect principles context culture
  • 相关文献

参考文献9

  • 1[1]Eugene A. Nida, 1964. 《Toward a Science of Translating》 [ M ].
  • 2[2]Harold. 1977. About Titles. Time (42)
  • 3[3]Jin Di & Eugene A. Nida. 1984. 〈 On Translation 〉[ M ] Beijing: China Translation & Publishing Corporation.
  • 4[4]Peter. 1989. Job - Specific Titles [J] US News and World Report (21).
  • 5[5]陈忠诚,吴幼娟.词语翻译丛谈续编[C].北京:中国对外翻译出版公司,2000.
  • 6刘宓庆.中国翻译理论的基本模式问题[J].现代外语,1989,12(1):5-9. 被引量:44
  • 7[8]马塞勒,任鹰等译.文化与自我--东西方人的透视[M].杭州:浙江人民出版社,1998.
  • 8[9]萨姆瓦.跨文化传通(陈南等人译)[M].北京:三联书店出版社,1988.
  • 9王智美.英文词语翻译与语义研究[J].天津成人高等学校联合学报,2000,2(2):42-44. 被引量:1

共引文献43

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部