摘要
李约瑟《中国科学技术史》是一部享誉世界,功贯全球的著作。古籍史料的翻译错误是其白璧微瑕,为使其更加完美,就古籍翻译的三个问题进行商榷。其一,古籍数词的翻译错误;其二,古文献人名的断译错误;其三,古史书的校勘标点错误。
'Science and civilisation in China' by Needham Joseph is a world famous, far-reaching Masterpiece. The mistakes in its translation of ancient Chinese is just like a flaw in white jade. To make it flawless, I want to put forward three questions about the translation for discussion. 1、 Numeral in ancient Chinese 2、Names in ancient Chinese historical document 3、Collation of Punctuation Marks
出处
《古籍整理研究学刊》
2005年第4期92-95,共4页
Journal of Ancient Books Collation and Studies
关键词
李约瑟
《中国科学技术史》
古籍翻译错误
Needham Joseph
'Science and civilisation in China'
Mistakes in the translation of ancient Chinese