期刊文献+

李约瑟《中国科学技术史》引译古代史料错讹举要 被引量:1

Some mistakes in the translation of ancient Chinese Language in "Science and Civilisation in China" by Neednam Joseph
下载PDF
导出
摘要 李约瑟《中国科学技术史》是一部享誉世界,功贯全球的著作。古籍史料的翻译错误是其白璧微瑕,为使其更加完美,就古籍翻译的三个问题进行商榷。其一,古籍数词的翻译错误;其二,古文献人名的断译错误;其三,古史书的校勘标点错误。 'Science and civilisation in China' by Needham Joseph is a world famous, far-reaching Masterpiece. The mistakes in its translation of ancient Chinese is just like a flaw in white jade. To make it flawless, I want to put forward three questions about the translation for discussion. 1、 Numeral in ancient Chinese 2、Names in ancient Chinese historical document 3、Collation of Punctuation Marks
出处 《古籍整理研究学刊》 2005年第4期92-95,共4页 Journal of Ancient Books Collation and Studies
关键词 李约瑟 《中国科学技术史》 古籍翻译错误 Needham Joseph 'Science and civilisation in China' Mistakes in the translation of ancient Chinese
  • 相关文献

同被引文献6

  • 1周瀚光.李约瑟《中国科学技术史·科学思想史》述评[J].哲学研究,1994(5):51-57. 被引量:2
  • 2李约瑟著,陈立夫等译,中国古代科学思想史【M】,南昌,江西人民出版社,1999年,364—365.
  • 3司马迁.史记[M].北京:中华书局,1959..
  • 4J. Needham. Science and Civilisation in China, vol. II [M]. Can] / bridge: Cambridge University press, 1991 : 237.
  • 5李约瑟.中国科学技术史·科学思想史[M].北京,上海:科学出版社,上海古籍出版社,1990:259-260.
  • 6方克立主编.中国哲学大辞典[M].北京:中国社会科学出版社,1985:693.

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部