期刊文献+

韩国历代汉韩翻译简述 被引量:4

A Historical Review of Chinese-to-Korean Translation in Korea
下载PDF
导出
摘要 韩国的汉韩翻译经历了没有民族文字的口译和吏札翻译时期、民族文字创制后的谚解翻译时期、明清小说翻译和翻案体翻译时期。第一时期出现了奇特的韩-汉-韩“思维”翻译,即自己写出汉文然后用韩语口语进行翻译,以及把汉字构成的汉文翻译成同样由汉字构成的吏读的形式。第二时期用韩文逐字逐句翻译汉文,构成谚解式翻译文体。第三时期的翻译形式有全译、改写和编译,还出现了将别国小说中的人物、地名、人情、风俗、场景等换掉,只利用其故事内容和梗概进行翻译的形式——翻案体翻译。 The Chinese-to-Korean translation in Korea experienced three phases: oral interpretation and 'Ichal' before the creation of Korean characters, 'Eonhae' translation after the creation of the Korean characters, and 'Beonanche' translation and the translation of the Ming and Qing novels. In the first phase appeared the peculiar 'thinking' translation, i.e., writing down one's own thinking in Chinese to be put into spoken Korean, and translating the original Chinese into 'Idu', which also consists of Chinese characters. The form in the second phase was to translate Chinese to Korean word by word, which formed a style of 'Eonhae' .The third phase saw complete translating, rewriting and translating and editing, as well as 'Beonanche' translation, which adopted the story or even only the main idea while replacing the characters, place names, customs and backgrounds.
作者 李得春
机构地区 延边大学
出处 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2005年第4期73-78,共6页 Journal of PLA University of Foreign Languages
关键词 汉韩翻译 吏札 谚解 翻案体 发展过程 Chinese-to-Korean translation Ichal Eonhae Beonanche development
  • 相关文献

参考文献18

  • 1崔铉培.改正正音学[M].汉城:汉城正音文化社,1982.97.
  • 2田秀泰.各时期国语的变迁研究(3)--古代篇[M].韩国:国立国语研究院,1998..
  • 3.朝鲜研究文集第2集[C].长春:吉林省朝鲜研究学会,1983.(未正式出版).
  • 4姜信沆.国语学史[M].韩国:汉城普成文化社,1998..
  • 5南丰铉.吏读研究[M].韩国:汉城太学社,2000..
  • 6牛林杰.韩国开化期文学和梁启超(韩文版)[M].汉城:汉城博而精出版社,2002..
  • 7山东大学韩国研究中心.[A]..第3届韩国传统文化国际学术讨论会论文集[C].济南:山东大学出版社,1999..
  • 8吴希馥.吏读[M].朝鲜:平壤金日成综合大学出版社,1999..
  • 9徐钟学.吏读的历史研究[M].韩国:韩国岭南大学出版部,1995..
  • 10小仓进平(河野六郎补注).增订补注朝鲜语学史[M].日本:刀江书院,1964..

共引文献5

同被引文献6

引证文献4

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部