期刊文献+

翻译症的几种表现形式和克服方法

原文传递
导出
摘要 在翻译中,常存在许多洋化和不符语言习惯的表达方式的现象.这是翻译中常见通病,称为"翻译症".尤金在<翻译理论与实践>一书中,专门造了一个词,叫做"translationese".翻译症(translation syndrome)的主要特征是文笔拙劣,即译出的东西不自然、不流畅、生硬、晦涩、难懂、费解,甚至不知所云.出现这种现象并非由于译者文化水平低,写作能力差,而是由于翻译时受原语表达方式的影响和束缚,使译文不符合译语语言习惯和表达方式.翻译症的几种表现形式:
作者 王丽凤
出处 《华夏星火》 2005年第6期87-89,共3页
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部