中医英译中无主句的译法
Ways to translate sentences with no subject in English for traditional Chinese medicine
出处
《中西医结合学报》
CAS
2005年第2期164-165,共2页
Journal of Chinese Integrative Medicine
关键词
医学
中国传统
语言学
翻译
英语
无主句
medicine, Chinese traditional
linguistic
translation
English
sentences with no subject
-
1罗磊.中医英译中连动式和兼语式的译法[J].中西医结合学报,2005,3(1):83-84.
-
2蒋基昌.方剂学“君、臣、佐、使”英译的探讨[J].中国中西医结合杂志,2010,30(10):1105-1105. 被引量:1
-
3医学英文句型正误辨析[J].中国组织工程研究与临床康复,2009,13(20):3914-3914.
-
4左连君.中医文献中常用动词的译法探析[J].中国中西医结合杂志,2002,22(5):352-352.
-
5张永文.略论肝阳虚[J].浙江中医学院学报,2000,24(5):22-23. 被引量:5
-
6于恒.《黄帝内经》主谓倒装句探讨[J].辽宁中医学院学报,2004,6(5):360-360.
-
7晋永,段英帅,余梅芳,王尔亮,朱萃,胡倩华,孙琴,杨明山.中医术语单字格动词“化”的汉语语法与英译特征探析[J].现代中医药,2010,30(2):68-70. 被引量:5
-
8图表的加工处理[J].内蒙古医学杂志,2008,40(9):1169-1169.
-
9如何撰写论文标题[J].中国继续医学教育,2016,8(13):41-41.
-
10罗磊.表示范畴的词语在中医英译中之处理[J].中西医结合学报,2005,3(3):251-252.