摘要
观念文化的差异是语言使用习惯差异产生的主要原因,也是翻译过程中要解决的主要问题。从思维方式、审美心理和价值观念3个方面来分析中西观念文化差异,可以看出,在翻译过程中,语言表述形式的转化应以尊重译入语的文化观念为基础。
The difference in concept culture, which underlies the different language usage, comes to be the most difficult problem in translation studies. In the paper concept culture is analyzed from the following three aspects: modes of thinking, esthetic psychology and value system. And it is also pointed out that, in the process of translating, the conversion of linguistic expressions should conform to the concept culture in the target language, and the dynamic equivalence can be ensured if the translator can overcome the obstacle of the concept of his own concept culture.
作者
刘静
LIU Jing ( Department of Foreign Languages, Zhengzhou Institute of Light Industry, Zhengzhou 450002, China)
出处
《新乡师范高等专科学校学报》
2004年第4期98-100,共3页
Journal of Xinxiang Teachers College
关键词
观念文化差异
动态对等
翻译
语言
使用习惯
disparities between concept culture
dynamic equivalence
translation