期刊文献+

《红楼梦》两个英译本诗词意象翻译的比较研究 被引量:1

The Comparative Study of the Poetry Image Translations in Two English Versions of A Dream of Red Mansions
下载PDF
导出
摘要 由于意象在诗歌创作和鉴赏中的重要作用,怎样在诗歌翻译中处理它就成为一个重要议题。我国古典名著《红楼梦》中的诗词篇篇精品,意象丰富,比较杨宪益夫妇和大卫.霍克思的两个英译本对诗词意象的处理,发现各有特色,怎样结合两者的长处,是译者应该努力的方向。 Through a comparison of the different approaches Yang couple and Hawkes take in handling the images of the poems in A Dream of Red Mansions, the author holds that the best way is to combine the advantages of the literal translation and the free translation with proper notes added after.
作者 王军
出处 《广东教育学院学报》 2005年第4期110-112,共3页 Journal of Guangdong Education Institute
关键词 意象 诗歌翻译 《红楼梦》 英译本 A Dream of Red Mansions image poetry translation
  • 相关文献

参考文献3

共引文献69

同被引文献4

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部