摘要
由于意象在诗歌创作和鉴赏中的重要作用,怎样在诗歌翻译中处理它就成为一个重要议题。我国古典名著《红楼梦》中的诗词篇篇精品,意象丰富,比较杨宪益夫妇和大卫.霍克思的两个英译本对诗词意象的处理,发现各有特色,怎样结合两者的长处,是译者应该努力的方向。
Through a comparison of the different approaches Yang couple and Hawkes take in handling the images of the poems in A Dream of Red Mansions, the author holds that the best way is to combine the advantages of the literal translation and the free translation with proper notes added after.
出处
《广东教育学院学报》
2005年第4期110-112,共3页
Journal of Guangdong Education Institute
关键词
意象
诗歌翻译
《红楼梦》
英译本
A Dream of Red Mansions
image
poetry translation