摘要
本文概述了当今译坛的异化与归化之争,阐述了英汉习语互译中使用异化法与归化法的必要性与可行性,以及两种译法各自的优势与劣势,指出英汉习语互译中异化与归化的选择受语境的制约,并建议两译法结合使用,互为补充,灵活处理。
The article gives an outline of the controversy over foreignization and domestication in the current circle of translation, sheds light upon the necessity and feasibility of using both of them in mutual translation of Chinese and English idioms, as well as their respective advantages and disadvantages. It makes the case that to choose one rather than the other in mutual translation of idioms is restrained by the language context, and puts up with the proposal that both of the methods be tactfully combined, mutually complemented, and flexibly disposed.
出处
《佳木斯大学社会科学学报》
2005年第2期139-141,共3页
Journal of Social Science of Jiamusi University
关键词
习语
翻译
异化
归化
文化差异
语境
idioms
translation
foreignization
domestication
cultural differences
context