期刊文献+

从一则误译看汉语“甲”字的理解及其它 被引量:6

The Understanding of Chinese Character 'Jia'(甲) and Its Related Problems: Seen from a Misinterpretation
下载PDF
导出
摘要 本文认为将“阳朔山水甲桂林”译成...YangshuolandscapetopsbelittlesthatofGuilin是明显的误译。其根源可能在于,要么是对汉语“甲”字的理解出现偏差,要么是把阳朔与桂林看作两个平行的概念。
作者 林有苗
出处 《上海翻译》 北大核心 2005年第3期59-60,共2页 Shanghai Journal of Translators
  • 相关文献

参考文献9

  • 1毛忠明.翻译变形的心理研究[J].上海科技翻译,2002(4):10-14. 被引量:13
  • 2Hornby, A.S., Oxford Advanced Learner' s Dictionary of Current English [Z]. Oxford: Oxford University Press, 1974.
  • 3方梦之.翻译新论与实践[M].青岛:青岛出版社,2002..
  • 4夸克.英语语法大全[M].上海:华东师范大学出版社,1985.638.
  • 5林有苗.论英语动词的比较意义[J].语言教育,1998,0(7):30-32. 被引量:2
  • 6梅德明.高级口译教程(第二版)[M].上海:上海外语教育出版社,2002.75.
  • 7徐莉娜.翻译中的内容及其载体的选择[J].上海科技翻译,2002(4):5-9. 被引量:11
  • 8张鑫友.英语语法难题新探(词法篇)[M].武汉:中国地质大学出版社,1993..
  • 9朱原 译.当代高级英语辞典(LDCE)[Z].北京:商务印书馆,2001..

二级参考文献1

共引文献70

同被引文献39

二级引证文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部