摘要
孔子思想是我国文化的主要源头之一。在弘扬我国传统文化的过程中,诸多《论语》英译本亦应运而生。本文拟从三个侧面探讨丁往道教授英译的《孔子语录一百则》,着重讨论其译文的三大特色,即译义确切、通俗易懂及行文简洁,并由此得出结论:丁译乃是《论语》英译中的精品。
Confucianism is one of the major sources of the Chinese culture. In the process of developing our traditional culture, various English versions of “The Analects” emerge in a favorable situation. This paper is intended to approach the English version of “100 Sayings of Confucius” translated by Prof. Ding Wangdao in three perspectives, discussing its three main features, that is, faithfulness in translation,plainness in style and succinctness in wording, so as to conclude that Ding's is a gem among the English versions of “The Analects”.
出处
《上海翻译》
北大核心
2005年第3期76-80,共5页
Shanghai Journal of Translators
关键词
《孔子语录一百则》
丁往道
孔子思想
英语
翻译
汉语
The Analects of Confucius
English translation
faithfulness
plainness
succinctness