期刊文献+

汉语典故英译的异化处理 被引量:2

A study of the English translations of Elegy for the Hibiscus Spirit
下载PDF
导出
摘要 通过对我国古典文学名著《红楼梦》中最长的韵文《芙蓉女儿诔》中的典故英译的比较分析,说明在处理象典故这样一类富含文化背景的语言单位时,异化是极其合理必要的,而处理形式上最宜采取直译加注。 This paper is a tentative study of both Yang Xian-yi and David Hawkes' translations of the allusions in the longest rhymed verse Elegy for the Hibiscus Spirit in the famous Chinese classical novel A Dream of Red Mansions. The author holds that the best way to render Chinese allusions is by combination of the literal translation and the footnote, through which, not only the text itself but also the culture behind can get the best preservation as well as the most faithful rendering.
作者 王军
出处 《广州大学学报(社会科学版)》 2005年第7期42-44,共3页 Journal of Guangzhou University:Social Science Edition
关键词 《芙蓉女儿诔》 典故英译 异化处理 交际视角 Chinese allusions English rendering Elegy for the Hibiscus Spirit communicative angle
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献2

共引文献139

同被引文献12

引证文献2

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部