摘要
通过对我国古典文学名著《红楼梦》中最长的韵文《芙蓉女儿诔》中的典故英译的比较分析,说明在处理象典故这样一类富含文化背景的语言单位时,异化是极其合理必要的,而处理形式上最宜采取直译加注。
This paper is a tentative study of both Yang Xian-yi and David Hawkes' translations of the allusions in the longest rhymed verse Elegy for the Hibiscus Spirit in the famous Chinese classical novel A Dream of Red Mansions. The author holds that the best way to render Chinese allusions is by combination of the literal translation and the footnote, through which, not only the text itself but also the culture behind can get the best preservation as well as the most faithful rendering.
出处
《广州大学学报(社会科学版)》
2005年第7期42-44,共3页
Journal of Guangzhou University:Social Science Edition
关键词
《芙蓉女儿诔》
典故英译
异化处理
交际视角
Chinese allusions
English rendering
Elegy for the Hibiscus Spirit
communicative angle