期刊文献+

“和而不同”疏证 被引量:2

The Analysis to the Chinese Phrase "Getting Along Well with Others but Holding His Own Views"
下载PDF
导出
摘要 “和而不同”语出《论语·子路》。按照许慎和段玉裁的说法,口相应曰“和”,音乐和谐曰“稣”,“稣”又常为“和”所代替。“同”字的“合会”义古代指在层层覆压之下而非自愿。“和”,表现为和睦相处,相安无事而不失去自我;“同”,表现为在行为上绝对一致而不敢有自我。“君子和而不同,小人同而不和,”翻译成现代汉语就是:“君子和谐相处却不盲目苟同,小人盲目苟同却不和谐相处。”在运用这句话的时候,又要注意一切喜怒哀乐都要表现得恰如其分,恰于其时才叫“和”。 The phrase “getting along well with others but holding his own views” is from the book Lun Yu. Zi Lu. According to Xu Shen and Duan Yucai,the Chinese word “kou” corresponds to “he”. When the music is harmonious, it is called “su” in Chinese. And “su” is usually replaced by “he”. The Chinese word “tong” means being oppressed unwillingly in ancient times. “He” means getting along well with others without loss of the individual ;while “tong” means doing absolutely as the others do. The old Chinese sentence “君子和而不同,小人同而不和” may be put into modem Chinese with the corresponding meaning that gentlemen get along well with others without blind agreement; while that villains do not get along well with others but agree with others blindly. When we use this sentence, we should notice that all feelings should be expressed properly. Only in that case, can the Chinese word “he” can be called.
作者 孙光贵
关键词 和而不同 解释 “和而不同” 疏证 和谐相处 “和” 和睦相处 现代汉语 段玉裁 君子 getting along well with others but holding his own views analysis
  • 相关文献

参考文献1

  • 1姜望琪译,谢光辉主编.常用汉字图解[M]. 北京大学出版社, 1997

同被引文献9

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部