期刊文献+

汉译英中“翻译意识”的培养——汉英语言对比分析

下载PDF
导出
摘要 汉英两种语言根植于东西方两种不同文化体系,它们之间的行文表达习惯存在明显差别。本文从汉英语言及其文化的差异入手,提出在汉译英过程中,进行语言对比分析,培养各种"翻译意识",以提高译者的素质和译文质量。
作者 谭华
出处 《高等函授学报(哲学社会科学版)》 2010年第12期54-57,共4页 Journal of Higher Correspondence Education(Philosophy and Social Sciences)
  • 相关文献

二级参考文献14

  • 1左岩.汉英部分语篇衔接手段的差异[J].外语教学与研究,1995,27(3):37-42. 被引量:117
  • 2秦洪武.第三人称代词在深层回指中的应用分析[J].当代语言学,2001,3(1):55-64. 被引量:34
  • 3王力.王力文集(第一卷)[M].济南:山东教育出版社,1984.
  • 4Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation[M]. London: Routledge, 2000.
  • 5Cao, Xueqin & Gao E. Trans. Yang Xianyi & Gladys Yang.A Dream of Red Mansions[Z]. Beijing: Foreign Languages Press,1994.
  • 6Halliday, M.A.K & Hasan Ruqaiya. Cohesion in English [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
  • 7Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar[M].Edward Arnold Ltd., 2000.
  • 8Loon, H.W.V. The Story of The Bible[Z]. New York: Boni & Liveright, 1923.
  • 9Wei Lixing. Trans. Love of Life[Z]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
  • 10Lu, Xun. Trans. Yang Xianyi & Gladys Yang. Wandering[Z].Beijing: Foreign Languages Press, 2000.

共引文献11

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部