期刊文献+

论郭沫若的译诗

On Guo Moruo's poem translating
下载PDF
导出
摘要 郭沫若信奉以诗译诗,他的译诗总是个性化的,大多重现了原诗的气韵和情绪,并留下了数量不菲的诗歌译作。郭沫若的译诗,有白话译诗,也有文言译诗,尝试了较多汉语诗体,尤其是传统诗体:骚体、乐府、歌行体、四言诗、五言诗、七言诗等,其中包含一些至今犹可诵读的翻译佳作。郭沫若的外国诗翻译主要集中在1920-1930年代,这些译诗是当时最深入、最广泛的、最诗情化的,也是自觉而成熟的。
出处 《郭沫若学刊》 2010年第4期29-39,共11页 Journal of Guo Moruo Studies
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献1

  • 1(德)马克思(KarlMarx),(德)恩格斯(FriedrichEngels)撰,郭沫若.艺术的真实[M]群益出版社,1950.

共引文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部