期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
杨译《宋明评话选》俗谚语翻译探究
被引量:
2
下载PDF
职称材料
导出
摘要
"杨译"指的是大翻译家杨宪益、戴乃迭(GladysYang)夫妇合作而成的大量汉译英和英译汉作品。杨译《宋明评话选》收有"三言二拍"中的二十篇故事,共有俗谚语75条,笔者对这些俗谚语的翻译进行了研究,并总结出四种翻译方法:脱译法、套译法、直译法和意译法。
作者
庄群英
李新庭
机构地区
福建师范大学协和学院
福建师范大学外语学院
出处
《牡丹江大学学报》
2010年第9期117-120,共4页
Journal of Mudanjiang University
关键词
杨译《宋明评话选》
俗谚语
翻译
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
15
参考文献
5
共引文献
157
同被引文献
38
引证文献
2
二级引证文献
3
参考文献
5
1
李琼.
论文化历史及时代背景对翻译风格的影响[J]
.湖北大学学报(哲学社会科学版),2009,36(6):128-130.
被引量:8
2
邹广胜.
谈杨宪益与戴乃迭古典文学英译的学术成就[J]
.外国文学,2007(5):119-124.
被引量:18
3
蒋骁华,姜苏.
以读者为中心:“杨译”风格的另一面——以杨译《宋明平话选》为例[J]
.外国语言文学,2007,24(3):188-197.
被引量:7
4
王心欢.
“三言二拍”中的俗谚语[J]
.明清小说研究,1999(3):58-73.
被引量:2
5
任生名.
杨宪益的文学翻译思想散记[J]
.中国翻译,1993(4):33-35.
被引量:130
二级参考文献
15
1
任生名.
杨宪益的文学翻译思想散记[J]
.中国翻译,1993(4):33-35.
被引量:130
2
陈历明.
从后殖民主义视角看《红楼梦》的两个英译本[J]
.四川外语学院学报,2004,20(6):110-114.
被引量:24
3
李红满.
回眸西方翻译理论发展的百年历程——评韦努蒂的《翻译研究读本》[J]
.中国翻译,2001,22(5):65-68.
被引量:26
4
林克难.
增亦翻译,减亦翻译——萧乾自译文学作品启示录[J]
.中国翻译,2005,26(3):44-47.
被引量:59
5
威廉·冯·洪堡特 姚小平 译.论人类语言结构的差异及其对人类精神发展的影响[M].北京:商务印书馆,1999..
6
Tytler,A.F.Essay on the Principles of Translation[M].London:Dent,1790.
7
刘宓庆.当代翻泽理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1993.
8
马祖毅.中国翻译简史[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998..
9
杨宪益.《奥德修记·序》.北京:中国工人出版社,1995.
10
杨宪益.《罗兰之歌·译本序》.上海:上海译文出版社,1981.
共引文献
157
1
李健.
冯梦龙“三言”小说的英译及其研究:回顾与展望[J]
.昌吉学院学报,2020(3):90-94.
2
梁金柱,罗嘉.
目的论视角下《红楼梦》诗词杨译本、霍译本的翻译策略分析[J]
.译苑新谭,2019(1):83-87.
3
相华利.
论译者对翻译的操控现象[J]
.安徽工业大学学报(社会科学版),2002,19(4):124-125.
被引量:1
4
潘宁,陈丹,潘苏蓉.
文化差异与翻译研究[J]
.沈阳大学学报,2003,15(1):57-58.
被引量:4
5
贾化鹏.
杨宪益翻译惯习的形成因素[J]
.科教文汇,2012(8):142-143.
被引量:2
6
刘少仙.
《阿Q正传》英译本中的跨文化意识[J]
.芒种,2012(16):182-183.
7
潘学权.
论翻译与非殖民化[J]
.山东外语教学,2004,25(2):105-109.
被引量:3
8
黄海璇.
文学作品中的文化缺省与翻译策略——以《阿Q正传》杨宪益、戴乃迭英译本为例[J]
.广州大学学报(社会科学版),2004,3(10):87-91.
被引量:11
9
刘灵巧.
《好了歌注》两译文对比评析——兼谈译者的主体性[J]
.西安外国语学院学报,2004,12(4):73-78.
被引量:2
10
张俊锋.
Milky Way与“牛奶路”——试论文学翻译中文化意象的异化处理[J]
.天津外国语学院学报,2004,11(6):8-14.
被引量:11
同被引文献
38
1
张桂贞.
《今古奇观》的德译文本及其传播[J]
.南开学报(哲学社会科学版),1999(3):25-30.
被引量:2
2
黄卫总.
明清小说研究在美国[J]
.明清小说研究,1995(2):217-224.
被引量:10
3
路旦俊.
“三言”篇目英译的考订[J]
.图书馆,2005(2):103-106.
被引量:5
4
路旦俊.
“三言”英译的比较研究[J]
.求索,2005(4):163-166.
被引量:4
5
李新庭.
汉学家韩南与冯梦龙的《古今小说》[J]
.牡丹江大学学报,2010,19(9):52-54.
被引量:5
6
蒋骁华,姜苏.
以读者为中心:“杨译”风格的另一面——以杨译《宋明平话选》为例[J]
.外国语言文学,2007,24(3):188-197.
被引量:7
7
钱林森.
中国古典戏剧、小说在法国[J]
.南通大学学报(社会科学版),2008,24(2):48-55.
被引量:7
8
卫茂平.
《今古奇观》在德国[J]
.寻根,2008(3):44-49.
被引量:3
9
汪俊文.
日本江户读本小说对中国白话小说的“翻案”——以《雨月物语·蛇之淫》与《警世通言·白娘子永镇雷峰塔》为例[J]
.上海师范大学学报(哲学社会科学版),2009,38(1):87-92.
被引量:12
10
马兴国.
“三言两拍”在日本的流传及影响[J]
.日本研究,1989(4):60-65.
被引量:5
引证文献
2
1
李健.
冯梦龙“三言”小说的英译及其研究:回顾与展望[J]
.昌吉学院学报,2020(3):90-94.
2
王华玲,屠国元.
“三言”翻译研究史论[J]
.湖南科技大学学报(社会科学版),2017,20(6):148-155.
被引量:3
二级引证文献
3
1
李健.
冯梦龙“三言”小说的英译及其研究:回顾与展望[J]
.昌吉学院学报,2020(3):90-94.
2
陈夏临.
冯梦龙小说的域外传播--哈罗德·阿克顿人文性与唯美化的诠释[J]
.福建江夏学院学报,2021,11(3):41-48.
3
马萧,郎希萌.
“三言二拍”英译史料辨析和底本辨明[J]
.长江学术,2022(1):95-100.
1
庄群英,李新庭.
杨译《宋明评话选》中诗词的翻译——以篇首破题诗词的翻译为例[J]
.宜春学院学报,2010,32(7):147-149.
被引量:1
2
庄群英.
杨译《宋明评话选》中文化内容的翻译——以《卖油郎独占花魁》的翻译为例[J]
.河北北方学院学报(社会科学版),2011,27(1):24-27.
被引量:2
3
柳苗苗.
近二十年“三言二拍”的语言学研究[J]
.现代语文(下旬.语言研究),2012(8):4-5.
4
刘凤.
“三言二拍”中的“比”字比较句研究[J]
.长江学术,2009(3):98-102.
被引量:2
5
石云孙.
“三言二拍”并列四字语析[J]
.巢湖师专学报,1999,1(4):47-51.
6
刘凤.
“三言二拍”比较句式考察[J]
.信阳师范学院学报(哲学社会科学版),2009,29(5):102-105.
7
徐静茜.
“三言二拍”中的“把”和“将”[J]
.湖州师范学院学报,1988,0(1):48-55.
被引量:2
8
刘凤.
“三言二拍”中的“比”字句研究[J]
.信阳师范学院学报(哲学社会科学版),2008,28(5):104-107.
9
尉春艳,何青霞,王春艳.
试析“三言二拍”中的“见Vt”结构[J]
.河北民族师范学院学报,2012,32(1):70-73.
10
芦韩娇.
“三言二拍“里的宁波方言形同义异词释证[J]
.现代妇女(理论前沿),2014(3):130-130.
牡丹江大学学报
2010年 第9期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部