摘要
林纾是近代中国翻译史上颇具争议的一个传奇人物,因大量译介外国文学作品而备受瞩目,同时也因大量"讹"译而倍受指责;此处无意评价林译的功过得失,而只对林译《撒克逊劫后英雄略》中的数个译例进行微观分析,以小见大,探讨林译的改写策略及其合理性。
Lin Shu is a controversial legend in the modern history of Chinese translation.He was well-known by having translated a great number of foreign literary works,but also blamed for being full of mistranslation.This paper does not focus on evaluating the merits and demerits in Lin Shu s translation,but only attempts to make a micro-analysis,taking "The Legend of a Saxon Hero after War" for example,to probe into the strategies in Lin Shu s cultural adaption and its reasonableness.
出处
《淮南职业技术学院学报》
2010年第4期113-115,共3页
Journal of Huainan Vocational Technical College
关键词
林纾
撒克逊劫后英雄略
文化改写
Lin Shu
the Legend of a Saxon Hero after war
cultural adaption