期刊文献+

译者目的与翻译规范 被引量:6

Translators' Purposes and Translation Norms
下载PDF
导出
摘要 文章从功能主义目的论出发,结合描写学派的翻译规范论,以《亲历历史:希拉里回忆录》中译本为例,分析了译者在翻译过程中的主导行为及其制约因素,进而指出,译者主体作为两种文化的中介,受译入语体系的规范所制约,需要(赞助人的)翻译目的来做指导以作出翻译决策,表现为既要接受赞助人的主导,又要迎合读者的期待视野,还要遵守自己的道德规范,其文化身份和文化取向不可避免地体现在其翻译策略的选择上。 Based on both Functionalist Skopostheory and theory of translation norms,the study seeks to explore translators' manipulation and major factors restraining their decision-making in the translation process.Examples from the Chinese version of Living History are analyzed to demonstrate that translators,restrained by translation norms of the target language system,are in need of a purpose(by the patronage) for their decision-making.In their translation process,translators as the bi-cultural intermediary must b...
出处 《大连理工大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2010年第3期120-123,共4页 Journal of Dalian University of Technology(Social Sciences)
基金 湖南省哲学社会科学基金资助项目(09YBA039)
关键词 译者目的 翻译规范 译者主体性 翻译策略 translators' purposes translation norms translators' subjectivity translation strategies
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献84

共引文献58

同被引文献47

引证文献6

二级引证文献12

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部