摘要
文章从功能主义目的论出发,结合描写学派的翻译规范论,以《亲历历史:希拉里回忆录》中译本为例,分析了译者在翻译过程中的主导行为及其制约因素,进而指出,译者主体作为两种文化的中介,受译入语体系的规范所制约,需要(赞助人的)翻译目的来做指导以作出翻译决策,表现为既要接受赞助人的主导,又要迎合读者的期待视野,还要遵守自己的道德规范,其文化身份和文化取向不可避免地体现在其翻译策略的选择上。
Based on both Functionalist Skopostheory and theory of translation norms,the study seeks to explore translators' manipulation and major factors restraining their decision-making in the translation process.Examples from the Chinese version of Living History are analyzed to demonstrate that translators,restrained by translation norms of the target language system,are in need of a purpose(by the patronage) for their decision-making.In their translation process,translators as the bi-cultural intermediary must b...
出处
《大连理工大学学报(社会科学版)》
CSSCI
2010年第3期120-123,共4页
Journal of Dalian University of Technology(Social Sciences)
基金
湖南省哲学社会科学基金资助项目(09YBA039)
关键词
译者目的
翻译规范
译者主体性
翻译策略
translators' purposes
translation norms
translators' subjectivity
translation strategies