期刊文献+

国俗词语汉英翻译管窥

On English Translation of Chinese Culturally-loaded Words
下载PDF
导出
摘要 汉语或英语的国俗词语,都是社会现象的一种折射,蕴含着特定的文化涵义,其表达方式也存在许多差异。国俗词语的汉英翻译可采用直译、直译加上补充信息、释义法等翻译方法。 Culturally-loaded words,either Chinese or English,are the reflection of their own culture with special meanings and are different in expressions.Its translation from Chinese into English can adopt literal translation,literal translation with added information and paraphrase etc.
作者 戴力芬
出处 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2011年第5期82-83,共2页 Journal of Anhui University of Technology:Social Sciences
关键词 国俗词语 翻译 策略 culturally-loaded words translation strategy
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献8

  • 1潘虹.英汉国俗词语例话[M].上海:上海外语教育出版社.2007.
  • 2Staunton, Howard (editor). 1979. The Globe Illustrated Shakespeare. Gramercy Books. Now York. U.S.A.
  • 3梁实秋译.莎士比亚全集[M].海拉尔:内蒙古文化出版社,1996.
  • 4许渊冲,陆佩弦,等译.唐诗三百首新译[M].北京:中国对外翻译出版公司、商务印书馆(香港)有限公司.1991.
  • 5罗经国英译.古文观止精选[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
  • 6吴小如,王运熙,等.汉魏六朝诗鉴赏辞典[Z].上海:上海辞书出版社,1995.
  • 7缪钺 等.宋诗鉴赏辞典[Z].上海:上海辞书出版社,1987..
  • 8袁行霈.汉英对照新编千家诗[M].北京:中华书局,2000.253.

共引文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部