期刊文献+

功能对等在《荷塘月色》翻译中的适用性 被引量:1

The Application of Functional Equivalence in Semantic Translation of The Moon over the Lotus Pond
下载PDF
导出
摘要 《荷塘月色》文字优美、风格灵活。朱纯深的译例从词汇和句法两层面揭示:只要透彻理解原文,把汉语表达中的风格转化为具体的英语表达,原文中的信息和美感是可以最大限度在译文中体现出来的。 The language in The Moon over the Lotus Pond is beautiful and the style is flexible.Under the theoretical guidance of Nida's functional equivalence,the thesis tends to discuss the translatability of prose style from the lexical and syntactic aspects through Zhu Chunshen's rendering.It points out that the semantic information and aesthetic feeling embodied in the source language can be conveyed to the fullest extent as long as the style of the original work is converted into English in a proper way.
作者 谢媛媛
出处 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2011年第5期91-92,共2页 Journal of Anhui University of Technology:Social Sciences
基金 安徽农业大学青年科学基金项目(2010sk16)
关键词 《荷塘月色》 功能对等 风格 翻译 The Moon over the Lotus Pond functional equivalence prose style translatability
  • 相关文献

参考文献1

同被引文献4

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部