期刊文献+

论《世说新语》重言词的英译

On English Translation of Reduplicative Words in Shih-shuo Hsin-yü
下载PDF
导出
摘要 相比先秦汉语,《世说新语》中的重言词数量已大大减少,且内容多与品评清议有关,重言词的使用增强了语言的表现力与音韵美,其英译本在翻译这些重言词时,通过对应、变通、转换音韵、舍形存意等方法实现了本书的文学、语言学和美学价值。 Comparing with the Chinese language in the Pre-Qin Dynasty,the reduplicative words are much less used in Shih-shuo Hsin-yü,and most are principled criticisms on certain characters.The reduplicative words enhanced the expressiveness and the beauty of rhyme.In its English translation,A New Account of Tales of the World,the translator applied different methods such as correspondence,flexibility,phonological transition,or shaping up with meaning to the translation of the duplicative words,which realize the literary,linguistic and aesthetic value of the book.
作者 肖娴
出处 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2011年第6期93-95,共3页 Journal of Anhui University of Technology:Social Sciences
关键词 《世说新语》 重言词 英译 Shih-shuo Hsin-yü reduplicative words English translation
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献14

  • 1马真.先秦复音词初探[J].北京大学学报(哲学社会科学版),1980,17(5):55-64. 被引量:103
  • 2王云路,郭颖.试说古汉语中的词缀"家"[J].古汉语研究,2005(1):29-33. 被引量:27
  • 3[2]王筠.说文释例[M].北京:中国书店,1983.
  • 4谭时霖.陶渊明诗文英译[M].香港:三联书店(香港)有限公司.1992.
  • 5Acker,William.T'ao the Hermit-Sixty Poems by T'ao Ch'ien[M].Thames & Hudson,1952.
  • 6Chesterman,A."From ' Is' to ' Ought':Laws,Norms and Strategies in Translatin Studies." Target,1993,5,1:1-20.Davis,A.R.T' ao Yuan-ming:His Works and Their Meaning[M].Hong Kong University Press,1983.
  • 7Raffel,Burton.The Art of Translating Poetry[M].The Pennsylvania State University Press,1988.
  • 8Watson,Burton.Tr & Ed.The Columbia Book of Chinese Poetry[M].Columbia University Press,1984.
  • 9方重.陶渊明诗文选译[M].Shanghai Foreign Languages Education Press,1984.
  • 10吕叔湘编.中诗英译笔录[M].北京:中华书局,2002.

共引文献26

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部