期刊文献+

汉语成语英译商榷——从《围城》英译本谈起 被引量:11

A Discussion on English Translation of Chinese Idioms in Fortress Besieged
下载PDF
导出
摘要 翻译是一个复杂的认知过程,由于人类认识的局限性,东西文化的差异性,汉语成语意义的隐喻性和不确定性及人们对作品理解的差异性导致成语翻译存在着疏漏和不当之处。本文以小说《围城》汉英对照本为例,通过典型的例句分析成语翻译中存在的一些歧义和走样的现象,剖析它们产生的原因,探究不同文化间的差异对准确翻译产生的影响。 Translation is a complicated cognition. Because of the limitation of human knowledge, some factors such as the East and the West culture differences, indefinite meanings and comprehension diversity of Chinese idioms often lead to inaccuracy and distortions in translation. With certain typical examples from Fortress Besieged, the paper analyzes the problems, their causes and how to avoid such mistranslations, and it also studies the influence of the East and the West cultures on the English translation of some Chinese idioms.
作者 李悦
出处 《外语教学》 北大核心 2005年第5期76-78,共3页 Foreign Language Education
基金 2004年浙江省社会科学界联合会立项课题研究成果.课题编号:04B51
关键词 成语 翻译 文化 理解 意义 idiom translation culture understanding meaning
  • 相关文献

参考文献8

  • 1Webster's Third New International Dictionary[Z]. Merriam-Webster Inc. , Publishers, Springfield, Massachusetts, U. S. A. Beijing: World Publishing Corporation, 1986.
  • 2艾迪生·维斯理.朗文当代高级英语辞典(英英·英汉双解)[Z].朗文出版社中国有限公司,北京:商务印书馆,2001..
  • 3.最新牛津现代高级英汉双解词典[Z].太原:山西人民出版社,1991..
  • 4连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2004..
  • 5罗竹风.汉大成语大词典[Z].上海:世纪出版集团,汉语大词典出版社,2002..
  • 6柯林斯.COBUILD英语词典[Z].上海:上海外语教育出版社,2000..
  • 7潘耀璟 盛立生.英语习语大词典[Z].北京:商务印书馆,2003..
  • 8中国社会科学院语言研究所词典编辑室.汉英双语现代汉语词典[Z].北京:外语教学与研究出版社,2002..

共引文献19

同被引文献104

引证文献11

二级引证文献35

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部