期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
试论“译者”的主体性
被引量:
2
On Translator's Subjectivity
下载PDF
职称材料
导出
摘要
本文对“译者”主体性的相关问题加以论述。
This article talks about related problems of translator's subjectivity.
作者
罗琼
陈琳
机构地区
湘潭大学外国语学院
出处
《琼州大学学报》
2005年第4期64-65,84,共3页
Journal of Qiongzhou University
关键词
译者
主体性
探讨
translator
subjectivity
exploration
分类号
H059 [语言文字—语言学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
6
参考文献
3
共引文献
60
同被引文献
21
引证文献
2
二级引证文献
3
参考文献
3
1
马风华.
从译者角度谈文学翻译中的创造性叛逆[J]
.江苏大学学报(社会科学版),2003,5(3):107-109.
被引量:14
2
马士奎.
文革期间的外国文学翻译[J]
.中国翻译,2003,24(3):65-69.
被引量:46
3
萧乾.
一部散文的喜剧史诗——读《弃儿汤姆·琼斯的历史》[J]
.外国文学研究,1982,4(4):16-23.
被引量:3
二级参考文献
6
1
王友贵.
世纪之译:细读《尤利西斯》的两个中译本[J]
.中国比较文学,1998(4):67-78.
被引量:21
2
许建平.
再现人物神韵的典范——王佐良译《雷雨》片段赏析[J]
.中国翻译,1997(6):30-33.
被引量:11
3
陈秀.
论译者介入[J]
.中国翻译,2002,23(1):19-22.
被引量:70
4
谢建平.
文化翻译与文化“传真”[J]
.中国翻译,2001,22(5):19-22.
被引量:161
5
傅光明编,萧乾.萧乾文集[M]浙江文艺出版社,1998.
6
《当代中国》丛书编辑部编.当代中国的出版事业[M]当代中国出版社,1993.
共引文献
60
1
邵毅.
二十世纪中国翻译文学中女性身份构建研究[J]
.译苑新谭,2021,2(1):1-14.
2
牛晓帆.
福楼拜在中国的百年译介[J]
.翻译界,2021(1).
3
贺婷婷.
当代中国翻译家译后随笔中的共识启示[J]
.外国语言文学,2022,39(6):101-109.
4
邵涛.
从意识形态视角探析杨绛翻译《堂吉诃德》之历程[J]
.文教资料,2006(11):96-97.
5
赵俊.
解构传统译论的“忠实”[J]
.考试周刊,2007(14):47-48.
6
李婷.
1969—1979年期间外国文论译介概况[J]
.湖北函授大学学报,2013,26(7):138-140.
7
王卫新.
语篇视点与翻译策略[J]
.外语学刊,2004(5):82-86.
被引量:7
8
张聪.
意识形态对20世纪中国翻译实践的影响[J]
.鞍山师范学院学报,2005,7(5):51-53.
被引量:3
9
张金凤.
期待视野与文学作品重译[J]
.吉林广播电视大学学报,2006(4):49-51.
被引量:1
10
马士奎.
文学输出和意识形态输出——“文革”时期毛泽东诗词的对外翻译[J]
.中国翻译,2006,27(6):17-23.
被引量:35
同被引文献
21
1
查明建,田雨.
论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]
.中国翻译,2003,24(1):21-26.
被引量:1444
2
刘晓丽.
名著重译 贵在超越[J]
.中国翻译,1999(3):13-17.
被引量:31
3
崔永禄.
鲁迅的异化翻译理论[J]
.浙江大学学报(人文社会科学版),2004,34(6):143-149.
被引量:26
4
卞建华.
文学翻译批评中运用文学接受理论的合理性与局限性[J]
.外语与外语教学,2005(1):42-45.
被引量:25
5
李静.
异化翻译:陌生化的张力[J]
.中南大学学报(社会科学版),2005,11(4):507-512.
被引量:6
6
高宁.
译学主体、译学对话和译者主体性地位[J]
.中国比较文学,2006(1):115-128.
被引量:4
7
仲伟合,周静.
译者的极限与底线——试论译者主体性与译者的天职[J]
.外语与外语教学,2006(7):42-46.
被引量:151
8
王友贵.
当代翻译文学史上译者主体性的削弱(1949-1978)[J]
.外国语言文学,2007,24(1):40-46.
被引量:15
9
汤君.
翻译伦理的理论审视[J]
.外国语,2007,30(4):57-64.
被引量:52
10
马克思,恩格斯.马克斯恩格斯选集(第3卷)[M].北京:人民出版社,1960.
引证文献
2
1
李铮,刘瑄传.
从译者角度来看文学作品的复译[J]
.湖北教育学院学报,2007,24(6):130-132.
被引量:1
2
熊兵娇.
论翻译过程中译者的社会性与历史性介入——对译者主体性的再思考[J]
.南京理工大学学报(社会科学版),2010,23(5):78-81.
被引量:2
二级引证文献
3
1
赵倩慧.
辜、刘二人《论语》译本历史性微探——“学而篇十五”翻译对比[J]
.英语广场(学术研究),2014(10):22-23.
被引量:1
2
张燕楠,张丹.
文学名著复译的必要性:从历时性到共时性[J]
.北方文学(中),2016,0(4):146-147.
3
张萍.
从实践哲学的视角看译者的社会性与历史性介入——以Tess of the D’Urbervilles的译本为例[J]
.淮北师范大学学报(哲学社会科学版),2018,39(1):62-65.
1
符雪喜.
试论译者的主体性及其制约因素[J]
.琼州学院学报,2009,16(4):91-92.
琼州大学学报
2005年 第4期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部