摘要
翻译作品无法避开原作的民族语言文化特色,译文中的“洋味”必然存在。译者应该把这种“洋”风格、“洋”表现手法译出来,否则可能造成误解或丧失原文神采,所以应提倡“直译原则,”尽量保留直译因素。
The translated piece is sure to carry its own cultural character. So the “exotic savor” is inevitable. The translator should keep this exotic style, exotic way of representation in the target works. Or misunderstanding will come up, or the features in the source works will get lost. The particular culture will also he distorted in this way. So “the principle of literal translation” is put forward.
出处
《莆田学院学报》
2005年第4期55-57,61,共4页
Journal of putian University
关键词
语言风格
洋味
直译原则
language style
“exotic savor”
literal translation principle