期刊文献+

谈汉译英译文的精炼性

On the Conciseness of the Translation From English to Chinese
下载PDF
导出
摘要 翻译的任务是“文化传真”。现代英语日趋精炼简洁,这就要求在汉译英的过程中必须适应这一趋势,使译文尽量简化。具体方法可概括为“去、换、简”等手段。但“精炼”不等于“删减,”而应坚持“内容为先,形式对等”原则。 The task of translation is “Faxing the Culture”. Modem English is getting more and more concise and cleaner and cleaner; which requires the C-E Translation should keep with the trend. Some methods of purifying the translation, including “ cutting, replacing, simplifying” are given in this paper. Meanwhile, purifying doesn't mean cutting out freely, and the general principle of “content first, form corresponding” should be obeyed.
作者 刘宏文
出处 《鄂州大学学报》 2005年第5期66-68,共3页 Journal of Ezhou University
关键词 汉译英 精炼 措施 原则 C-E translation concise methods principle
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献9

共引文献78

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部