摘要
流传于俄罗斯联邦图瓦共和国民间的《克孜尔》史诗和蒙古《格斯尔》同源异流之作,蒙古《格斯尔》是源,图瓦《克孜尔》中既有译自蒙古文《格斯尔》的部分,也有对蒙古文《格斯尔》编创的部分,还有自己独创的部分。基于“格斯尔”在图瓦语中的音变,格斯尔被当成了成吉思汗,从而自古流传的有关成吉思汗的传说故事作为图瓦《克孜尔》史诗新篇章广泛流传的有趣现象。
This article is based on the comparative research of Tuva Kezer (It went round Russian) and Mongolian Geser. They are homologous between Tyva Kezer and Mongolian Geser. Tuva Kezer roots in Mongolian Geser, some chapters were translated from Mongolian Geser, some chapters were compilation of Mongolian Geser, and the others were indited by the Tuvan epicist. Because of phonetic change of the word 'geser' in Tuvan language, Geser was regarded as Genghis Khan. So the ancient legends about Genghis khan became the new content in Tuva Kezer.
出处
《内蒙古民族大学学报(社会科学版)》
2005年第4期27-32,共6页
Journal of Inner Mongolia Minzu University:Social Sciences