期刊文献+

文学翻译策略的演进——以《破山寺后禅院》四译本为例

On the Changing of Literature Translation Strategies——With the Four Translated Versions of a Tang Poem as Examples
下载PDF
导出
摘要 本文在回顾中外文学翻译策略演进过程的基础上,以唐诗《破山寺后禅院》不同时期的四个英译本为例,分析支配翻译策略的种种规范,从而了解不同历史时期、不同文化、不同诗学传统、不同翻译目的等因素如何影响译者选择翻译策略。文章指出,只要不同语言和文化间仍存在差异,文学翻译策略的演进便会不停地继续下去。 After reviewing the changing process of literature translation strategies home and abroad, the article takes the four different translated versions of a Tang poem “On the Rear Dhyana Hall of Po shan Bonzary” as examples to analyze the norms behind the translation strategies and help to understand how translation strategies are influenced by different factors such as history, culture, poetics and translation aims,etc. It is also pointed out that the changing process of literature translation strategies will continue as long as there are still differences between languages and cultures.
作者 杨雪
出处 《渝西学院学报(社会科学版)》 2005年第5期82-85,88,共5页
关键词 翻译策略 演进 归化 异化 translation strategies changing domestication foreignization
  • 相关文献

参考文献3

共引文献204

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部