期刊文献+

试论跨文化翻译当中隐喻的补充作用

Metaphor Prrvails Where the Intercultural Translation Fails
下载PDF
导出
摘要 隐喻如今已经被证明是人类的认知工具,甚至反映了人类思维方式。人们的语言只是思维的表层结构,而思维是语言的深层结构,由此可以用隐喻来传达不同语言表层结构所体现的深层结构上的思维方式,从而可以实现原文和原文接受者、译文和译文接受者之间的相同的效果。 Metaphor now has proved to be the tool of recognition and a way of thinking. The language is only the surface structure,while the thought is the deep structure, so we can use metaphor to express the common thoughts which have the different surface structure but the same deep structure, so as to realize the same effect between the source text and its reader and the target text and its reader.
出处 《渝西学院学报(社会科学版)》 2005年第5期86-88,共3页
关键词 隐喻 跨文化翻译 效果等值 补充 Metaphor Intercultural Translation Effect Equavelence Suppelement
  • 相关文献

参考文献7

  • 1[1]Robinson,D.1997.Translation and Empire.Manchester:St.Jerome.
  • 2[2]Baker,M.1992.In Other Words.London:Routledge.
  • 3[3]Zhang,P.J.2000.Teaching Instructions of English and Chinese Translation.TaiPei:Bookman.
  • 4[4]Aixela,J.F.1996.Culture-specific Items in Translation.Clevedon:Multilingual Matters Ltd.
  • 5[5]Lakoff,G.& Johson,M.Metaphors We Live By[M].Chicago and London:University of Chicago Press.
  • 6[6]Ortony,A.1979.Metaphor and Thought.Cambridge:Cambridge University.
  • 7[7]Gibbs,R.W.The Poetic of Mind[M].Cambridge University Press,1994.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部