期刊文献+

浪漫与哲性:《西风颂》的两种解读范式 被引量:6

Romanticism and Philosophy: Two Modes to Interpret Ode to the West Wind
下载PDF
导出
摘要 雪莱的《西风颂》有风格不同的两个中译本,查良铮与江枫的译著。两位翻译家作为第一接受者在接受活动中因为诗歌理念的不同以及译学思想的不同,反映在其对于“艺术的一极”(原语)及“审美的一极”(目的语)之间“不确定点和空白”处理的方法不同,从而形成两种不同的解读范式:前者表现为豪放热烈的浪漫主义,后者表现为深邃冷静的哲性。 This essay explores the causes of two translations of Shelley's Ode to the West Wind from the perspective of the theory of Reception (Jauss & Iser). Under the influence of their respective poetic thoughts and theories of translation, the two receptors (translators) adopt different approaches to narrow the “marginality and gap” between the source language and the target language. Therefore, two modes of reading come into being. One mode embraces romanticism. The other conceives philosophical thoughts.
作者 卢路
出处 《安徽教育学院学报》 2005年第4期72-75,共4页 Journal of Anhui Institute of Education
关键词 雪莱 《西风颂》 接受美学 解读范式 浪漫主义 哲性思索 Shelley Ode to the West Wind Reception Theory the mode of reading Romanticism philosophical thoughts
  • 相关文献

参考文献4

  • 1J. H. Smith & E. W. Parks, Great Critics-An Anthology of Literary Criticism, New York: W. W.Norton & Company, Inc.,1951.
  • 2江枫 雪莱 江枫译.雪莱诗选·译后[A].雪莱,江枫译.雪莱诗选[C].长沙:湖南人民出版社,1980..
  • 3江枫.译诗,应该力求形神皆似--雪莱诗选译后记[A].《中国翻译》编辑部.诗词翻译的艺术[C].北京:中国对外翻译出版公司,1986..
  • 4查良铮.查良铮译英国浪漫主义诗歌[A].孙致.英美文学翻译概论[C].南京:译林出版社,1996..

同被引文献17

  • 1刘威,靳丽红.雪莱《西风颂》解读[J].长城,2009(4):75-76. 被引量:3
  • 2徐治平.象征主义与散文诗创作[J].广西民族大学学报(哲学社会科学版),1992,15(4):37-42. 被引量:1
  • 3罗莉.《西风颂》译文赏析[J].安徽文学(下半月),2008(1):166-167. 被引量:1
  • 4肖亚娟.《西风颂》赏析[J].辽宁师专学报(社会科学版),2004(4):106-106. 被引量:6
  • 5W.T.Jones.The Romantic Syndrome[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1961.
  • 6L.R.Furst.Romanticism in Perspective[M].London:Cambridge University Press,1969.
  • 7江枫.雪莱诗选[M].长沙湖南人民出版社,1983.
  • 8雪莱.诗辩[M]//西方文论选(下编).上海:上海译文出版社,1979.
  • 9王守仁.英国文学选读[M].北京:高等教育出版社,2011.
  • 10(英)雪莱著,江枫译.雪莱诗选[M]. 湖南人民出版社, 1983

引证文献6

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部