期刊文献+

《苔丝》两种译本比较 被引量:2

A Comparison on Two Translations of Tess of the D'urbervilles
下载PDF
导出
摘要 通过对张谷若和孙法理两个《苔丝》译本的对比研究,可以发现两译对原作都有很好的理解,而张译更具汉语文采,重现了原作的情节;孙译则长于异域文体,再现原作之味。 Comparing with Zhang Gu - ruo's version and Sun Fa - li's version of Tess of the D'urbervilles, we can see that both of the translators had good comprehension of the original work, but Zhang's has more literary grace and demonstrates Hardy's thought, while Sun's followed the original style and deliveries its taste.
作者 班光语
出处 《钦州师范高等专科学校学报》 2005年第3期42-45,共4页 Journal of Qinzhou Teachers College
关键词 翻译批评 苔丝 译本 比较 appreciation Tess of the D'urbervilles traslation comparison
  • 相关文献

二级参考文献18

  • 1辜正坤.Metatranslatology[J].中国翻译,2002,23(4):3-7. 被引量:17
  • 2穆雷.接受理论与翻译[A].杨自俭.翻译新论[c].武汉:湖北教育出版社,1994.752-765.
  • 3张玲.女儿心目中的译家-山海祭:悼亡父张谷若[A].翻译名家研究[C].武汉:湖北教育出版社,1999:260-65.
  • 4Bakhtin, M. Tile Dialogic Imagination [M]. Austin & London:Univ. of Texas Press, 1981.
  • 5Banfield. A. Unspeakable Sentences [M]. New York: Routledge,1982.
  • 6Bassnett-McGuire, S. Translation Studies (revised edition) [M].London & New York: Methuen. 1993.
  • 7Duff; A. Tile Third Language: Recurrent Problems of Translating into English [M ]. Oxford: Pergamon Press, 1981.
  • 8Fowler, R. Linguistics and the Novel [M], London: Methuen, 1977.
  • 9James, Jean M. (trans.). Rickshaw [Z]. by Lao She. Honolulu: Univ.of Hawaii Press, 1979.
  • 10King, Evan (trans.). Rickshaw Boy[Z]. by Lao She. London:Michael Joseph, 1964.

共引文献158

同被引文献2

  • 1(英)哈 代(Hardy,Thomas)著,吴 笛.苔丝[M]浙江文艺出版社,1991.
  • 2(英)哈代(ThomasHardy)著,张谷若.德伯家的苔丝[M]人民文学出版社,1984.

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部