摘要
通过对张谷若和孙法理两个《苔丝》译本的对比研究,可以发现两译对原作都有很好的理解,而张译更具汉语文采,重现了原作的情节;孙译则长于异域文体,再现原作之味。
Comparing with Zhang Gu - ruo's version and Sun Fa - li's version of Tess of the D'urbervilles, we can see that both of the translators had good comprehension of the original work, but Zhang's has more literary grace and demonstrates Hardy's thought, while Sun's followed the original style and deliveries its taste.
出处
《钦州师范高等专科学校学报》
2005年第3期42-45,共4页
Journal of Qinzhou Teachers College
关键词
翻译批评
苔丝
译本
比较
appreciation
Tess of the D'urbervilles
traslation
comparison