期刊文献+

翻译的归化与异化 被引量:34

原文传递
导出
摘要 异化与归化是矛盾的两个方面,它们之间是辩证统一的。异化与归化,都有各自的优势,也各有各的缺陷。在翻译中,归化是最常用的手段,这是由译者的性质和读者的要求决定了的;异化常用做归化的辅助手段。在具体运用中,译者必须讲究分寸,不可走极端。过分的异化与归化,都会给译文带来损害。但是,无论是异化还是归化,译者都应恪守一条原则,用鲁迅的话来说,“一应力求其易解,一则保存着原作的丰姿”。
作者 熊启煦
机构地区 西南民族大学
出处 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》 北大核心 2005年第8期342-345,共4页 Journal of Southwest Minzu University(Humanities and Social Sciences Edition)
基金 西南民族大学校级科研项目"英汉翻译中文化转换的策略-翻译的异化与归化"资助。
  • 相关文献

参考文献3

  • 1.林纾的翻译[A].钱钟书.七缀集[C].上海:上海古籍出版社,1985..
  • 2刘英凯.归化—翻译的歧路[M].湖北教育出版社,..
  • 3鲁迅.且介亭杂文二集·题未定草[A].罗新璋.翻译论集[C].,.301.

共引文献9

同被引文献145

引证文献34

二级引证文献62

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部