摘要
异化与归化是矛盾的两个方面,它们之间是辩证统一的。异化与归化,都有各自的优势,也各有各的缺陷。在翻译中,归化是最常用的手段,这是由译者的性质和读者的要求决定了的;异化常用做归化的辅助手段。在具体运用中,译者必须讲究分寸,不可走极端。过分的异化与归化,都会给译文带来损害。但是,无论是异化还是归化,译者都应恪守一条原则,用鲁迅的话来说,“一应力求其易解,一则保存着原作的丰姿”。
出处
《西南民族大学学报(人文社会科学版)》
北大核心
2005年第8期342-345,共4页
Journal of Southwest Minzu University(Humanities and Social Sciences Edition)
基金
西南民族大学校级科研项目"英汉翻译中文化转换的策略-翻译的异化与归化"资助。