期刊文献+

汉译佛经中作状语的“甚大”

"Shenda "as Adverbial Modifier in Sutras
下载PDF
导出
摘要 “甚大”作状语最早出现于东汉译经,魏晋南北朝和唐代译经续有沿用,用例甚多。与这种状况形成鲜明对照的是“甚大”作状语在中土文献中极为少见,我们只在《太平经》、《太平广记》、《祖堂集》、《敦煌变文》等几部文献当中发现了几个例子。所以,“甚大”作状语能在中土文献中出现,是佛经语言现象“直接移植”的结果,而其不能真正融入汉语,则是因为与汉语的语法规则有抵触。 'Shenda' as adverbial modifier appeared in Buddhist scripture of the Eastern Han Dynasty first,continued to use continuously in WeiJin and the Northern and Southern Dynasties and the Tang Dynasty with many examples.To be sharp contrast to this kind of state,It is 'Shenda' to make adverbial modifier extremely rare in the secular literature.Few examples can be found in 'Taipingjing','Taipingguangji','Zutangji','Dunhuangbianwen'.This text thinks,'Shenda' as adverbial modifier in the secular literature is the result of Sutras language phenomenon 'transplanted directly'.It can't really incorporate Chinese because it is inconsistent with rule of grammer of Chinese.
作者 黄增寿
机构地区 南京大学中文系
出处 《济南大学学报(社会科学版)》 2005年第5期56-58,共3页 Journal of University of Jinan:Social Science Edition
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部