摘要
五四时期,俄罗斯文学翻译出现了一个崭新的局面。翻译界、出版界与读书界对俄罗斯文学的热情高涨实有其因:人们从中发现旧俄专制的国情与中国传统社会颇为相似;中国启蒙先驱者从俄国十月革命的成功获得鼓舞,确认了由文学启蒙到思想革命对于社会改革的必要性与迫切性;俄罗斯文学深沉的人道主义精神最让中国人感动;俄罗斯文学犹如大草原一般宏阔、雄浑、苍凉、悲怆的整体风貌,优秀作家千姿百态的独特风格,对于中国人来说,也具有极大的审美吸引力。
During the May 4^th period, there had been a brand-new phase for the translation of Russian literature. The reasons for the craze for Russian literature among translation circles, the press and readers are the following: it was found that tyranny in former Russia was similar to Chinese traditional society; after inspired by the success of Russian Revolution of October, Chinese enlightenment pioneers confirmed the necessity and urgency of both literary enlightenment and ideological revolution to social reforms ; the profound humanitarianism of Russian literature struck Chinese people; its overall nature of grandness, desola tion and melancholy as a pampa and various unique styles of fine writers appealed greatly to the Chinese.
出处
《江苏行政学院学报》
2005年第5期114-118,共5页
The Journal of Jiangsu Administration Institute
关键词
五四时期
俄罗斯文学
翻译
The May 4^th Period
Russian Literature
Translation