摘要
本文从功能对等的概念出发,探讨翻译对等的实质,指出形等和意等应服从信息对等,即语体和语用层次上的对等,并着重阐述在不同的文化情景语境下如何通过适宜的翻译策略,如归化、归化补偿、异化补偿、文内释义等,找出传递原语信息的最佳表达方式,从而实现原译语在同一语境中的信息对等。
The essence of translation equivalence is discussed in terms of functional equivalence, revealing that information equivalence, namely equivalence at the level of register and pragmatics, should have the priority to formal equivalence and semantic equivalence. Functional or information equivalence can be achieved by adopting various translating strategies in particular cultural foreignization supplement, inner annotation, etc.. contexts, such as domestication, domestication supplement,
出处
《陕西理工学院学报(社会科学版)》
2005年第3期72-75,共4页
Journal of Shaanxi University of Technology:Social Sciences
关键词
翻译对等
功能对等
信息对等
文化语境
翻译策略
translation equivalence
functional equivalence
information equivalence
cultural context
translating strategy