期刊文献+

是合理的变通还是“意义”的流失——谈文学翻译中的“随意”现象

Reasonable Rendering or Losing Original Meaning?
下载PDF
导出
摘要 文学翻译的目的何在?仅为了向读者介绍作品的故事情节,还是通过阅读这些作品,让读者了解名著中所包含的深刻思想内涵以及原文作者的本意?大凡严肃的译者都以后一种目的为追求。尤金.奈达提出“翻译,即译意”,这句名言明确了翻译的使命所在。因为原文作者的本意是译作的根本。离开了这一根本,译者的创作就表现出一种随意性,就会造成原作意义的流失。 What do we translate literary works for? Just to let readers know the plot of the work or to help them understand the original idea and the significance of the work? Most serious literary translators all hold the latter as their task and purpose of translation. Eugene Nida once said, “Translation means translating meaning”. As such, he defines the real purpose or task of translation. This is because the original idea is the root of the translated work. Without the root, the translator is likely to do random rendering of the original work, thus bringing about the loss of the original meaning in translation.
作者 王正文
出处 《南京师大学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2005年第5期157-160,共4页 Journal of Nanjing Normal University(Social Science Edition)
关键词 文学翻译 原文的意义 经典名著 意义流失 literary translation original idea random rendering loss of meaning
  • 相关文献

参考文献4

  • 1许均.文学翻译批评的基本方法[A]..文学翻译批评研究[C].南京:译林出版社,1992..
  • 2王宗炎.纽马克翻译理论和翻译技巧[A]..外国翻译理论评介文集[C].北京:中国对外翻译出版公司,1983..
  • 3约翰·弥尔顿.大众小说的翻译[A]..翻译的理论建构与文化透视[C].上海:上海外语教育出版社,2000..
  • 4葛中俊.语言哲学观照下的文学翻译和翻译文学[A]..翻译的理论建构与文化透视[C].上海:上海外语教育出版社,2000..

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部