期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
钱钟书与许渊冲翻译观点比较
被引量:
2
Compares on Qian Zhongshu and Xu Yuanchong's Translation Viewpoints
下载PDF
职称材料
导出
摘要
本文从“意与形”、“信达雅”及“好译文的标准”三方面比较了钱钟书与许渊冲两人翻译观的异同。
作者
杨玉玲
机构地区
福建省委党校
出处
《中共福建省委党校学报》
北大核心
2005年第9期75-78,共4页
Journal of Fujian Provincial Committee Party School of CPC
关键词
意与形
信达雅
好译文的标准
分类号
H059 [语言文字—语言学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
9
参考文献
6
共引文献
304
同被引文献
11
引证文献
2
二级引证文献
1
参考文献
6
1
许渊冲.
新世纪的新译论[J]
.中国翻译,2000(3):2-6.
被引量:190
2
许渊冲.
知之·好之·乐之·三之论——再谈发挥译文语言优势[J]
.外语与外语教学,1998(6):34-38.
被引量:38
3
宋学智.
忠实是译者的天职——兼评“新世纪的新译论”[J]
.中国翻译,2000(6):50-54.
被引量:54
4
许渊冲.
谈重译──兼评许钧[J]
.外语与外语教学,1996(6):56-59.
被引量:53
5
许钧.
“化”与“讹”──读许渊冲译《红与黑》有感[J]
.外语与外语教学,1996(3):44-47.
被引量:11
6
季进.
简论钱钟书与翻译[J]
.高校教育管理,1999(4):66-70.
被引量:2
二级参考文献
9
1
谢天振.
作者本意和本文本意——解释学理论与翻译研究[J]
.外国语,2000,23(3):53-60.
被引量:129
2
杨武能.
歌德与文学翻译[J]
.中国翻译,1999(5):35-39.
被引量:7
3
沃尔特·本雅明,乔向东.
翻译者的任务[J]
.中国比较文学,1999(1):71-83.
被引量:27
4
张隆溪.钱锺书谈比较文学与“文学比较”[J]读书,1981(10).
5
于永昌等.比较文学研究译文集[M]上海译文出版社,1985.
6
许渊冲.译学要敢为天下先[J]中国翻译,1999(02).
7
郭孔辉,李宁,庄晔.
轮胎侧向力影响因素试验[J]
.农业机械学报,2011,42(12):1-5.
被引量:12
8
熊云亮,周楚毅,彭辉,侯永平.
计及驾驶员操作影响的试验场载荷研究[J]
.汽车工程学报,2013,3(3):223-229.
被引量:2
9
李文礼,石晓辉,柯坚,施全,邹喜红,余勇,易鹏.
关联用户的汽车传动系载荷谱室内台架试验编制方法[J]
.机械工程学报,2014,50(20):143-150.
被引量:30
共引文献
304
1
童蕾,胡安江(指导).
从认知语境下的原型范畴理论视角探讨无本回译——以彼得·海斯勒《江城》两译本为例[J]
.华中师范大学研究生学报,2020(1):85-88.
2
陈明.
“形似”和“神似”:《将进酒》的两个英译本比较[J]
.校园英语,2020(37):235-236.
被引量:1
3
徐慧敏,范晓彬.
翻译目的论视角下的《落花生》英译本对比研究[J]
.现代英语,2021(20):71-73.
4
潘凌薇.
浅谈经典文学之复译[J]
.现代英语,2021(6):62-64.
5
张汨,朱艺雯.
许渊冲莎剧翻译的动态译者行为批评研究——基于《安东尼与克柳葩》翻译手稿的考察[J]
.外国语言与文化,2022,6(2):82-92.
被引量:4
6
杜鑫萌.
浅析许渊冲的“三美论”在古诗词汉译英中的运用[J]
.汉字文化,2023(6):163-165.
被引量:1
7
陈衍宏.
浅谈唐诗印尼语译文中的用韵情况——以周福源译文为例[J]
.国际汉语文化研究,2023(1):244-253.
8
肖辉.
回眸近十年中国译界学者之研究[J]
.国外理论动态,2008(5):92-94.
被引量:1
9
尹伯安.
“文化竞赛论”之管窥[J]
.四川外语学院学报,2001,17(4):68-69.
被引量:4
10
陈晓玮,刘竞舟.
从《奥赛罗》四个译本的比较看文学名著重译的道路[J]
.文教资料,2008(25):59-61.
同被引文献
11
1
陆文虎.
钱钟书论翻译[J]
.语言教学与研究,1992(1):145-156.
被引量:2
2
罗新璋.
钱锺书的译艺谈[J]
.中国翻译,1990(6):3-11.
被引量:33
3
江帆.
“化境”的再阐释——评杨宪益、戴乃迭所译鲁迅散文《雪》[J]
.中国翻译,2001,22(4):45-48.
被引量:15
4
崔永禄.
传统的断裂——围绕钱钟书先生“化境”理论的思考[J]
.外语与外语教学,2006(3):46-48.
被引量:21
5
陈大亮.
重新认识钱钟书的“化境”理论[J]
.上海翻译,2006(4):1-6.
被引量:36
6
张佩瑶.
钱钟书对翻译概念的阐释及其对翻译研究的启示[J]
.中国翻译,2009,30(5):27-32.
被引量:14
7
刘云虹,许钧.
理论的创新与实践的支点——翻译标准“信达雅”的实践再审视[J]
.中国翻译,2010,31(5):13-18.
被引量:44
8
张德劭.
钱钟书的翻译思想[J]
.语言与翻译,1995(3):57-67.
被引量:4
9
贾兴蓉.
化境:译作应比原作更好——从《林纾的翻译》说开去[J]
.上海翻译,2012(3):70-73.
被引量:1
10
葛中俊.
钱钟书视域中的翻译之名和译品之实[J]
.中国比较文学,2017(3):65-78.
被引量:3
引证文献
2
1
张文龙.
“信达雅”翻译三原则在小说翻译中的运用[J]
.海外英语,2018(16):162-163.
被引量:1
2
孙山.
钱钟书翻译思想研究综述[J]
.开封文化艺术职业学院学报,2021,41(11):38-40.
二级引证文献
1
1
郭雪,张尚莲.
“信、达、雅”三原则在My kingdom for a Horse汉译中的应用[J]
.海外英语,2020,0(1):148-149.
1
席臧兴.
词汇空缺[J]
.英语沙龙(高中),2010(9):34-34.
2
吴泳.
吕叔湘的翻译观[J]
.内蒙古农业大学学报(社会科学版),2008,10(4):334-336.
被引量:4
3
永禾.
钱钟书署名[J]
.应用写作,2001(10):13-13.
4
樊家勇,郑淑园.
尤金·奈达与钱钟书翻译理论研究[J]
.科技创新导报,2010,7(5):208-208.
5
崔凡.
钱钟书作品中隐喻的认知解读[J]
.剑南文学(经典教苑)(下),2013(8):141-141.
6
代永强,李玲玲.
论翻译中“度”的把握——翻译观点的哲学思考[J]
.晋中师范高等专科学校学报,2002,19(1):42-43.
被引量:3
7
彭秋荣.
好的翻译不等于创作[J]
.云梦学刊,1995,16(4):84-85.
被引量:1
8
周军.
《围城》英译本中文化信息的传递[J]
.桂林师范高等专科学校学报,2017,31(2):85-88.
9
李天娇.
德国功能翻译理论与钱钟书的译论比较[J]
.佳木斯职业学院学报,2016,32(3).
10
金鑫.
浅论尤金·奈达与钱种书翻译理论的异同[J]
.校园英语,2014,0(35):237-237.
中共福建省委党校学报
2005年 第9期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部