摘要
基于关联翻译理论综合推理模式框架下的关联体现层次对应和关联度大小对应的最佳关联原则,从文化内涵、本义或短路会话隐含的翻译效度出发,对比分析了中文小说《浮躁》与其英译本Turbulence中“狼”与“wolf”、非“wolf”译文的翻译策略和交际效度,论证了关联翻译理论对翻译实践和翻译批评的解释力。
Based on the models for translation in the relevance framework of Relevance Theory, this paper, starting from a comparative study of the Chinese phrase “rou lan” with its equivalent “meat hounds” in English, analyzes the original cultural images of the Chinese word “lang” and the English word “wolf” and exemplifies that the application of Relevance Theory, namely the interpretative ability of the equivalence on the relevance-presenting levels and preservation of the degree of relevance to Chinese-English Translation, would be a new trail for theoretical translation studies, translating and translation criticism.
出处
《西北大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2005年第5期97-100,共4页
Journal of Northwest University:Philosophy and Social Sciences Edition
基金
陕西省教育厅专项科研计划项目(05JK093)
关键词
关联理论
综合推理模式
关联度
最佳关联
relevance theory
relevance-theoretic translation models
degree of relevance
optimal relevance