摘要
日语的使役被动态旬式“N1は(が)N2にV——aせられる”,可以翻译成汉语以N1为话题主语的“被”字句、以N2为话题主语的使役旬、以N2或N2的行为结果为话题主语的“把”字句、以N2为话题主语的陈述句等几种形式。本文从翻译入手,分别分析了相关汉语句式的特点,认为:(1)汉语的“被”字句中,“被”既是引介施事的介词,也担负着表达被动意念的责任,而引介施事优先于表达被动意念,所以它的位置在施事前,施事省略时,在动词前;(2)相关的汉语句式中,N2的行为是显性化的,既使N2的行为不是具体动作的动词,也要用表示模糊动作的“弄”、“搞”、“害”等动词来表示,并且在句法结构上占据谓语的重要位置;(3)相关汉语句子中N2行为的显性化,说明使用汉日两种语言的人们在使用这个句式时的认知焦点不同。N2V1是发话人提供的认知信息标记。
出处
《外语与翻译》
2005年第3期8-13,共6页
Foreign Languages and Translation