摘要
通过对部分欧美电影不同译名的对比分析,指出了欧美电影名翻译的基本原则,影片译名同时还承担着广告载体的作用,要在寥寥数字间,彰显中国人的审美标准,产生余音绕梁、三日不绝的效果,就要进行意境美的再创造。
Through the contrast and analysis of different translated names of some American-European films, points out that the translation of American-European movies' titles is inevitably subject to the basic criteria of translation; it is also a carrier of advertisement and must create the traditional Chinese aesthetic attraction, artistic conception, in a few words.
关键词
电影译名
意境
典型理论
美学
translated name of movie
typical theory
aesthetics