期刊文献+

从思维、连贯、信息的角度考虑英语长句的翻译 被引量:2

Long and Complex English Sentence Translation in the Perspectives of Thinking,Coherence,and Information
下载PDF
导出
摘要 在翻译英语长句时,译者不应该仅仅考虑英汉语的思维、句法特点,还应该考虑连贯、信息的因素,综合运用异化策略和归化策略,使译文篇章连贯,再现源语的信息状况。 When translating long and complex English sentences into Chinese, the translator should consider the angles of coherence, information as well as thinking and syntax, combine dissimilation strategy with naturalization strategy, so as to achieve text coherence and preserve the information status.
作者 何瑞清
出处 《洛阳师范学院学报》 2005年第3期109-111,共3页 Journal of Luoyang Normal University
关键词 英语语言 长句翻译 翻译策略 English language translation of long and complex sentence translation strategy
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献10

同被引文献3

引证文献2

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部