摘要
在翻译英语长句时,译者不应该仅仅考虑英汉语的思维、句法特点,还应该考虑连贯、信息的因素,综合运用异化策略和归化策略,使译文篇章连贯,再现源语的信息状况。
When translating long and complex English sentences into Chinese, the translator should consider the angles of coherence, information as well as thinking and syntax, combine dissimilation strategy with naturalization strategy, so as to achieve text coherence and preserve the information status.
出处
《洛阳师范学院学报》
2005年第3期109-111,共3页
Journal of Luoyang Normal University
关键词
英语语言
长句翻译
翻译策略
English language
translation of long and complex sentence
translation strategy