摘要
词汇是构成语言的基本单位,语言又是文化的载体,各个社会所具有的独特的文化都深深地蕴藏在语言中。由于英汉民族在漫长的历史进程中积淀出各自独特的风俗习惯、社会历史、宗教信仰和政治制度等,结果导致各自的词语中负载着特定的文化信息,其中英汉文化词语的差异最容易干扰对英语的正确理解。通过对比分析英汉文化负载词语形成的因素,可以有效地掌握英汉文化负载词语,从而准确地把握词语在语言中的真实涵义,提高英语水平,达到学以致用的目的。
Vocabulary is the base unit to make up a language and also the carder of the culture. Different nations have different cultures behind their languages. English and Chinese people have accumulated their own particular customs, historical backgrounds, religious and social systems and so on, these must have resulted in forming culturally loaded words in their different languages. Such words fall into four types reflecting four kinds of semantic relations . Understanding bridge the gap on culturally loaded words between English and Chinese can master the connotation of words and phrases, improve English level, and access the aim of application.
出处
《重庆职业技术学院学报》
2005年第4期140-142,共3页
Journal of Chongqing Vocational& Technical Institute